奧飛李落

from 雜想 2009. 1. 29. 20:33

위기에 처하기 전의 경제 규모 빼놓고는 별로 부러울것 없었던 미국에게 괜한 질투심을 느끼게 하는 anti-christ的 신임 국가 우두머리와
본인이 크게 한몫한 혼란스러운 상황이 고의는 아니지만 다시 뒤따라온 경제 위기로 1년여 지속되고 있다고 대중들이 착각하게 만드는 상황속에서 더 인기가 없어지고 있는 우리네 형식적 우두머리의 상황을
뜻이 전혀 다른 이 사자성어의 음가에 빗대어 볼 수 있기에
요즈음 간단하게 인기를 끌것도 같이 가끔 들어 볼 수 있다.
(글자로 표현된 것은 아직 본적이 없는데 이건 내가 아래의 내용을 근거로 만들어 보았다.)

중국어도 우리와 같이 자기네 문자를 사용해서 외국(래)어를 표기하는 경우가 많은데
중국어는 거기에 더해 문자 자체가 뜻을 지니고 있기 때문에
표기 하려는 외국(래)어가 가지는 원래의 뜻을 동시에 나타낼 수 있는 글자를 찾아 조합하려는 노력이 필요하고
거기에 남다른 재능을 가진 사람들도 있게 된다.
(可口可乐: Coca-Cola의 표기 방법을 생각해낸 사람도 이들 중 한명으로 평가 받는 것으로 알고 있다.)

미국의 신임 대통령 Obama는 그래서 奥巴马(Ao-Ba-Ma라고 발음된다.)라고 표기 하고 중국어로는 아래와 같이 취업연설을 한 것으로 보도 되었다.
http://www.takungpao.com/news/09/01/21/obama01-1021808.htm





 

,